|
Post by Midnightmoon602 on Sept 17, 2008 21:42:08 GMT 12
ive seen that episode in japanese and May dose say something like that.
|
|
|
Post by Elite4James on Sept 18, 2008 0:36:08 GMT 12
^ In the Raw version her comments were more general. In the dub she's a little more specific in saying Ash was the one that helped her in her journey.
|
|
|
Post by JbstormburstADV on Sept 18, 2008 11:06:01 GMT 12
But, the problem is that we need to figure out what the raw wanted to portray. Because as I've come to know, in a language, you can change the meaning of even the most used words.
|
|
|
Post by Praetor on Sept 18, 2008 14:12:10 GMT 12
^ I think that what James said IS what the raw is trying to portray.
|
|
|
Post by LuciferIX on Sept 18, 2008 16:46:53 GMT 12
James is right, the raw didn't do as much for Advanceshipping than the dubbed version as it sounds. Going from everyone to just Ash is a big improvement. Satoshi-tachi is essentially the same as Takeshi-tachi or even Masato-tachi, one of the reasons that Haruka used Satoshi's name was because he was the one that she was talking to. It could be taken further than that but this would be a universally accepted fact. So simply its just saying everyone who traveled with them.
And this time the conversion actually helped our end. Guess I should watch it in english now as well.
This post is probably a little repetitive by this point.
|
|